目录导读
- 胶水行业术语翻译的挑战
- 百度翻译在专业术语翻译中的实际表现
- 胶水使用常见术语中英对照解析
- 提升专业术语翻译准确性的实用方法
- 问答:胶水术语翻译常见问题解答
- 专业翻译工具与人工审核结合方案
胶水行业术语翻译的挑战
胶水制造与应用领域的专业术语具有高度特殊性,涉及化学成分配方、物理特性描述、施工工艺要求等多维度专业表达,常见挑战包括:复合化学品名称的准确对应(如“环氧树脂固化剂”译作“epoxy resin curing agent”)、工艺动词的精准选择(如“涂布”对应“coating”还是“application”)、以及行业惯用简写(如“PVC胶”指“聚氯乙烯粘合剂”),这些术语若直接使用通用翻译工具,常出现语义偏差或技术性错误。

百度翻译在专业术语翻译中的实际表现
测试显示,百度翻译对胶水基础术语已建立相当规模的语料库,对于“粘度”、“固化时间”、“剪切强度”等常规术语,翻译准确率可达85%以上,其神经网络翻译系统能识别“cyanoacrylate adhesive”为“氰基丙烯酸酯粘合剂”(俗称快干胶),并能处理“two-component epoxy adhesive”译为“双组分环氧树脂胶”。
面对新兴特种胶水术语(如“光电耦合封装胶”、“生物降解型粘合剂”)或地域性行业用语时,仍可能出现直译生硬、术语不统一的问题,百度翻译的“领域优化”功能(可选择“化工”领域)能提升部分专业表述的准确性,但复杂技术文档仍需人工校验。
胶水使用常见术语中英对照解析
基础性能术语
- 开放时间 Open time
- 初粘力 Tack strength
- 完全固化 Full cure
- 耐温范围 Temperature resistance range
化学成分术语
- 聚氨酯 Polyurethane (PU)
- 有机硅 Silicone
- 丙烯酸酯 Acrylate
- 溶剂型胶粘剂 Solvent-based adhesive
应用工艺术语
- 点胶 Dispensing
- 刮涂 Blade coating
- 辊涂 Roller coating
- 热熔涂布 Hot melt coating
检测标准术语
- 剥离强度 Peel strength
- 拉伸强度 Tensile strength
- 耐久性测试 Durability test
- 老化试验 Aging test
提升专业术语翻译准确性的实用方法
建立个性化词库
在百度翻译开放平台,企业可上传自有术语库(如“UV固化胶”统一译为“UV-curable adhesive”),实现定制化翻译匹配,建议积累200-300条核心术语词条。
上下文补充翻译法
输入翻译时添加简短上下文,例如单独翻译“pot life”可能译为“罐寿命”,而输入“胶水的pot life”则更准确译为“胶水的适用期”。
多引擎交叉验证
将百度翻译结果与谷歌翻译、DeepL等工具对比,特别是针对复合型术语(如“structural bonding adhesive for plastics”译为“塑料结构粘接胶”)。
行业文档对照学习
参考国际胶粘剂制造商协会(FEICA)、ASTM国际标准中的双语术语表,培养术语敏感度。
问答:胶水术语翻译常见问题解答
问:百度翻译能准确区分“adhesive”、“glue”、“cement”的译法吗?
答:百度翻译已能基本区分三者的细微差别:“adhesive”多译为“粘合剂”(强调技术性),“glue”译为“胶水”(日常用语),“cement”在胶粘领域常译为“胶泥”或“粘接剂”,但在具体句子中仍需根据上下文判断。
问:遇到百度翻译错误的专业术语该怎么办?
答:可使用“翻译反馈”功能标注错误,对于急需文档,建议:1) 拆分复杂术语为单词组合翻译;2) 在学术数据库(如知网、Web of Science)检索确认英文对应词;3) 咨询行业技术文献。
问:胶水安全警告语句的翻译需要注意什么?
答:安全术语必须绝对准确,建议:1) 优先采用GHS(全球化学品统一分类和标签制度)官方译文;2) 保留原文括号补充;3) 避免口语化改写,Flammable adhesive”应译为“易燃粘合剂”而非“容易着火的胶水”。
问:如何提高产品说明书翻译的整体质量?
答:采用“机器翻译+专业审校”模式:先用百度翻译完成初稿,再由具备化学或材料背景的译员重点审核:1) 浓度/比例表述;2) 施工参数单位;3) 安全警示语;4) 法规符合性声明。
专业翻译工具与人工审核结合方案
对于胶水行业技术文档,推荐阶梯式翻译流程:
第一阶段:预处理
提取专业术语列表,统一关键名词译法,标注易错概念(如“anaerobic adhesive”译作“厌氧胶”而非“缺氧粘合剂”)。
第二阶段:智能翻译
使用百度翻译的“文档翻译”功能批量处理,选择“化工材料”领域优化,保持原文格式。
第三阶段:人工审核重点
- 技术参数部分(数值+单位+测试条件)
- 化学配方表(物质名称+CAS号)
- 施工步骤动词(涂、喷、压、固等)
- 法规引用(标准编号+版本号)
第四阶段:一致性验证
使用CAT工具(如Trados)确保全文术语统一,特别是产品型号、特性形容词的前后一致。
胶水术语的准确翻译不仅是语言转换,更是技术信息的精准传递,百度翻译作为辅助工具,在基础术语库和即时翻译效率方面具备实用价值,但面对复杂技术文档、安全规范文本时,必须结合专业审校与行业验证,随着AI持续学习专业语料,机器翻译在细分领域的准确度将稳步提升,但现阶段“人机协同”仍是确保胶水行业技术交流零误差的最优方案。
标签: 术语翻译